中国科技翻译

期刊导读

中国网络文学改编剧在拉美地区翻译现状及提升

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-13

新媒体发展背景下的中国网络文学改编剧,作为意识形态的载体和大众传播的媒介,以其独特的形式,在传播中国文化、构建中国形象,尤其是展现当下中国人民思想价值和生活形态方面占有重要的地位。这些作品经翻译在拉美国家迅速引起讨论热潮,翻译也成为讨论的焦点之一。为了让拉美观众了解中国文化,加深文化交流,影视翻译工作对中国网改剧更好地在拉美地区传播有着决定性的意义。

一、中国网络文学改编剧拉美热

早在2014年7月,习近平主席在访问阿根廷时就将《北京青年》等反映当代中国现实的影视剧作为国礼相赠,希望以此打开中拉的交流窗口。近年来,在“一带一路”的引领下,中国国际电视总公司、中国广播电影电视节目交易中心积极与拉美官方电视台合作,在2019年先后播出了《楚乔传》《琅琊榜》等优秀网改剧,取得较好成绩。同时,国内的各大影视公司也在Netflix、VIKI、YouTube等全球各大视频网站上上传西班牙语译制的中国影视剧,其中网改剧占比近八成,数量与质量同步上升,拉美观众的反馈也逐年向好。以全球最热门的视频网站YouTube为例,自2016年起,陆续注册了多个包括中剧独播如Espa?a、YoYo series exclusivas de televisión等独立的中国影视账号,专门发布西语版的中国影视剧,订阅的拉美粉丝量上百万,共达上亿观看量,上传了自16年以来的几十部热门国产网改剧,均有上千点击量,WeTV Spanish上传的《九千米爱情》更是自2020年1月1日上映以来,短短6个月的时间里,首集就有602,250次观看、10,000点赞,以及387条评论。

二、影视翻译的特点及重要性

华东师大张春柏教授指出:“影视艺术本身的性质决定影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。”比起文学翻译,影视翻译还是一个较新兴的领域,尤其是汉语译西班牙语。与多以直译为主的文学翻译不同,影视翻译要以观众为中心,其三大特征是大众文化娱乐特性、文学特性和语言综合性特性,决定了其需以意译为主。从制作方式来看,影视翻译惯用配音和字幕翻译两种,又以字幕翻译为主,即在屏幕下方,将原语中的对白以共时字幕的方式译为目的语,对于制作方来说高效率低成本,对于观众来说保留原声更具有观看实感。本文也主要以字幕翻译为讨论对象,字幕翻译的质量直接影响传递信息的准确性,更涉及观众对相关文化的了解和审美能力的形成。

三、翻译现状及问题

自2017年底,越来越多的中国网改剧进入拉美观众的视野中。数量增多的同时,对质量的要求也越来越高。从目前在拉美地区各大电视台以及全球视频网站上的调查来看,主要呈现以下特点。

(一)数量少、速度慢、方式迂回相较于其他语言的影视翻译,西语翻译作品的数量较少,翻译进程较慢。在Viki上,上传的作品有117部,但不足三分之一被译为西语,完整翻译的更少,更新时间不定。在这样的更新速度下,一些观众会选择弃剧,而点击量一旦减少,平台也会减少对此剧翻译的投入,以此恶性循环,最终出现较多作品仅翻译了一部分就不了了之的现象。翻译多采用“中——英——西”的迂回方式。以《人生若如初相见》为例,国际视频网站的翻译组先与国内民间翻译组合作,进行中翻英工作,然后再英翻西。虽然降低了翻译偏差,但也延长了翻译时间。许多带有传统文化属性的词语经此翻译失去了文化内涵,甚至影响正确理解。

(二)质量参差不齐因网改剧自身独特的时代性与文化内涵,西语翻译作品的质量参差不齐。当下流行的网改剧按内容大致分为:现代爱情剧、古装仙侠剧和宫廷剧,都有各自的受众群体和翻译难点。这里主要从剧名和台词两方面来讨论:剧名译制方面,中国影视剧剧名较含蓄,富有文化韵味,若直译,拉美观众对其理解会大打折扣。所以翻译常会脱离剧名本身,再根据剧情来重新拟定。例如,《何以笙箫默》被译为 “Mi Luz de Sol”(我的阳光),《许你浮生若梦》译为“Encontrar una vida de ensue?o”(寻找梦想的生活)。但这样的翻译也使得剧名的文化魅力大大降低,特色不凸显。台词译制方面,许多观众常对剧情感到困惑。较于古装剧,现代剧更贴近生活且易被理解,但是方言、热词等的翻译需借助备注。而古装剧,无论是仙侠剧还是宫廷剧,都有较多文化负载词。如特殊称谓词,其包含独特的文化知识,对于剧情理解很重要,需特别注释。西语翻译组多采用直译、意译或减译的方法,也常出现错误。例如,在《知否,知否应是绿肥红瘦》(以下简称《知否》)中,将“卯时正刻”直译为“Hora del Conejo(兔子小时)”;在《宸汐缘》中,将“王母”意译为“la tribu demonio”(恶魔部落),也是不正确的。但值得一提的是仍有许多质量较高的翻译。例如,在《知否》中,由于汉语里已婚未婚女性都叫“娘子”,人物地位易混淆,所以特意区分翻译。以“se?orita”称呼未婚女性,指丫鬟中资质较高的管事;以“se?ora”称呼已婚女性,指府中妻妾。同时,多次用到注释,言简意赅地解释中拉语言中的文化差异。