《中国科技翻译》
1.引言
2.科技译文陌生化表达及译后编辑举隅
2.1 能否理性对待语言模糊性
2.2 对歧义分析是否得当
2.3 肯定否定意义是否颠倒
2.4 是否增加可读性
2.5 是否拥有创译的能力
2.6 是否正确处理特殊结构
2.7 能否弥合逻辑缺层
2.8 能否实现虚实互换
2.9 能否实现标点符号合理转换
2.1 0 能否准确把握口吻
2.11能否运用生活常识
3.结语
文章摘要:机器翻译首次提出至今已有70余年,自然语言处理路径和手段不断更新,尤其是人工智能的引入,机器翻译进入神经网络翻译时代,其翻译速度和翻译效率获得大幅提高,尤其是在文本程式化程度较高的科技翻译领域应用更为广泛。但是,在当今技术条件下,机器翻译还无法完全取代人工翻译,这就使译后编辑成为必需。本文在简要回顾机器翻译发展历程的基础上,检视机器翻译在科技翻译领域的应用情况。通过从语义、语用和句法方面对科技语篇的机器译文和人工译文进行对比分析,指出科技文本译后编辑需要重点关注的几类特殊语言现象,以期改善机器译文质量。
文章关键词:
论文分类号:H085