中国科技翻译

综合新闻

在版权争议背后,字幕组如何影响了翻译与人?

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-02-10


上海警方昨日通报了“人人影视字幕组”侵权案的调查结果。2020年9月,警方发现有人通过“人人影视字幕组”网站和客户端提供疑似侵权影视作品的在线观看和离线下载。经与相关著作权权利人联系,上述影视作品未取得著作权权利人的授权或许可。经过三个月侦查,上海警方抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司三家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台,涉案金额1600余万元。

#人人影视字幕组因盗版视频被查# 迅速登上微博热搜。诸多网友对国内最大的字幕组被查表示惋惜,该案亦让长期在法律灰色地带游走的字幕与影视资源下载服务再度陷入舆论的风口浪尖——自宽带网络大范围普及以来,字幕组是中国观众第一时间接触海外最新影视剧作品的重要甚至是唯一渠道,然而版权问题也一直是字幕组发展壮大的隐患。据界面新闻报道,加拿大华裔留学生小鬼神于2003年创立YYeTs字幕组,为人人影视的前身。此后,这家免费分享影视资源的字幕网站经历了多次版权风波。


2014年,人人影视因版权问题遭到美国电影协会(Motion Picture Association of America)调查。该协会发布的一份全球音像盗版调查报告中,人人影视出现在了提供盗版下载链接的网站“黑名单”上。同年4月,有关部门针对在线视频网站发布政策,要求所有海外电视剧必须先将整季剧集内容提交审核方可在线发布,这意味着中国观众不再能够与海外观众同步收看最新剧集。为此,“为爱发电”的中国字幕组受到了外国媒体的注意。美国娱乐行业媒体Variety一篇2015年的报道指出,“虽然获取(海外影视)内容是盗版行为,但字幕组的运营方通常不是那些利欲熏心的宵小无赖,而是粉丝群体。”

一位字幕组成员Heeche Chen在接受Variety采访时表示,虽然字幕组清楚搬运海外影视内容背后的侵权风险,但其存在的确促进了中国观众对海外娱乐产品的了解。复旦大学中文系教授严锋在微博中表示,字幕组是对中国文化产生了巨大影响的第四次大规模翻译活动,它们自发组织翻译海量影视和网络学习材料,为“打开世界大门”贡献了巨大力量。

事实上,在全球化和互联网技术让信息交流日益加快的当下,无论是在中国还是海外,字幕和翻译服务都是一种刚需,各种形式的字幕组亦在全球各地应运而生,其运作方式和翻译技巧早就是传媒、翻译等领域学者的研究对象。在条件成熟的情况下,一些字幕翻译志愿者组织顺利转型为按需服务平台,将视频内容高效地翻译成尽可能多的语言,扩大了内容的全球影响力。另外研究也发现,中国译者在字幕翻译中的诸多创新——如使用本土化语言、加入注释——为观众快速理解外国文化语境提供了便利,拓宽了传统翻译方法的思路。

从志愿者组织到按需服务平台:字幕组的过去与现在

“字幕组”(fansubbing groups)通常是指“粉丝为粉丝的翻译”,即影视剧粉丝以非盈利目的自发组织起来,为未经授权的电视剧集及电影配上翻译字幕,进行在线分享。作为“众筹式翻译”(crowdsourced translation)的先驱,字幕组的高效引起了学者的广泛关注。

根据上海交通大学影视翻译研究学者王定坤的考证,最早的中国字幕组出现于2001年,当时宽带网络开始在全国各大城市铺开,一些中国网友开始自发翻译海外动画剧集。2001-2003年间,一些网友将动画片单集剪辑为更短的视频片段,配上字幕发布在BBS上,或使用QQ进行分享。2003年,美国情景喜剧《老友记》通过互联网和盗版DVD进入中国观众视野。随着该剧的走红,粉丝创立了一个名为“F6”的论坛,它亦标志着中国本土“饭制翻译”美国电视剧的出现,“美剧”一词也就此进入了中文词汇。

在调研中王定坤发现,以YYeTs为代表的字幕组有着严密的组织结构和合作模式。通常字幕组会招募在北美生活的志愿者作为“生番提供者”,录制新近播出的影视剧、转录视频附带的隐藏式字幕。录制好的视频资料将被发送给不同的翻译和视频转制制作组,多名译者协作翻译视频字幕,经编辑审核后,另一组志愿者会根据视频的时间轴制作字幕版视频,后期制作团队将视频文件转制为可供下载的高清视频版本或配上特效字幕。最后,字幕组的高级成员会将制作完成的视频文件上传到各种网站上。

值得注意的是,要加入字幕组成为志愿者团队中的一员,报名者需要通过培训和考试,证明自己具备字幕组工作的能力与素质。在这个过程中,字幕组形成了一个高度垂直紧密的等级体系,让成员得以为彼此的工作持续提供支持与帮助、提高新加入者的翻译和技术水平。