中国科技翻译

综合新闻

我在《创造营2021》做翻译:利路修、小九、尹浩

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-04-06

来源:娱理

在《创造营2021》里,盼着回家的不只利路修一个人。

“还剩37天。跟高考倒计时似的,太累的时候就数数还剩多少日子。”作为节目的翻译统筹,佳佳和学员们一样,已经在岛上驻扎快四个月了。

今年《创造营2021》首次邀请到众多海外学员加入,整体占比超过四分之一,不仅搅动了国内原有的新秀土壤,也让其搭建的翻译团队无论是人员数量还是工作体量都创国内综艺之首,成为综艺史上独特的一笔。

具体而言,佳佳统筹着近30人的翻译团队,横跨英、日、俄、泰、德五种语言,抗下了节目翻译和同传两大重担。

某种程度上来说,他们也是和学员们“距离最近”的一群人,见证着大家一步步的成长,例如有些学员已经不再需要同传。

《创造营2021》的海外学员

在探访海花岛之际,娱理工作室来到了翻译团队的工作间,目睹了同传工作现场,并与多位翻译老师进行对话,在了解同传翻译逻辑和工作难点的同时,也收获到更多学员鲜为人知的一面。


在此之前,没有哪档综艺会生产出如此大体量的翻译内容。

小罗是最早上岛的翻译老师之一,开始主要负责日常翻译,随着录制的展开逐渐在陪同和同传间不时切换。此前她也为其它综艺项目做过翻译,但主要是负责导演组翻译沟通,录制没有如此密集,一周还能休息两天。如今小罗每天都在工作,“天天像陀螺一样在转”。

《创造营2021》的录制涵盖棚录、备采、营内真人秀、衍生综艺、中插广告等等,一天不停录就一天不停翻,翻译团队的工作内容呈爆发式增长。

佳佳的翻译团队与腾讯视频的项目合作多次,与“创”的缘分始于《创造营2019》,再续于《创造营2020》,主要为国际设计和技术团队提供翻译服务。而本季合作在“技术岗”的基础上,还新增了“内容岗”,从“服务于节目组”转为“变成节目组的一部分”。


《创造营2021》海外学员庆怜和队友在训练室训练中

走进翻译团队的小屋,最先映入眼帘的是三个“黑箱”,分别是英语、日语、俄语的同传箱,也是同传老师们的专属工作空间。

同传组正在采用一箱二人的模式搭档作战,每个箱子里坐着两名翻译老师,每人翻译15-20分钟,交替轮换工作。

“同传一般的使用场景是政府会议、科技大会、国际交流大会等大型高端会议,时长一般不会超过8小时。像咱们初舞台那样的录制,一录就是一天,没有搭档或者倒班,真的撑不下来。超长时间录制是对同传老师脑力和体力的双重考验,但翻译老师都完成得很漂亮。”佳佳解释着,既骄傲又心疼。

《创造营2021》翻译团队工作间

起初根据学员们的资料,团队准备了英、日、泰、俄、德五种语言的翻译。其中,由于日本学员占比较多,为日语安排了五名核心翻译+两名流动翻译员,英语安排了四名,俄语两名,泰语一名。

实际执行时,为德泰混血尹浩宇安排的德语同传止于构想,俄语同传有时会跑去兼任乌克兰语的翻译,泰语同传则先利老师一步“提前下班了”,因为小九(高卿尘)和尹浩宇的中文进步太快,个别听不懂的地方可以一起听英语。


二公舞台上的尹浩宇、高卿尘

隔着一个小小的耳机,同传一般的反应时间是三秒以内,佳佳的团队在1-2秒。随着翻译老师对学员愈加了解,对录制内容和流程理解更加深入,这个时间还会再缩短。

首期播出时,谢兴阳的一段贯口式自我介绍让众多网友纷纷“心疼创造营同传老师”。

“信息肯定会有一定程度的流失,我现在和你用母语对话,你也很难一字不差地复述我说了什么。同传最重要的是时效性,也有一定的容错率,瑕不掩瑜,重要的是整体图景。一般联合国的译出率在75%-80%左右,我们团队基本上可以达到80%-90%。这是一支优中选优的团队。”佳佳告诉娱理工作室。

《创造营2021》第一期初舞台谢兴阳自我介绍的同声传译效果

除此之外,周柯宇初舞台上对昆曲和《牡丹亭》的一段英文介绍也让现场媒体为同传老师们捏了把汗。

“一般来说我们现场不会太慌张,因为每次大型录制前老师们都会做很多准备,包括学员们自己的英文名、队友给起的昵称、各个公司的官方英文名、表演涉及的专有名词和专业术语等等。周柯宇用英语讲《牡丹亭》的时候,把大概的意思说出来是可行的。”佳佳详细解释道。