中国科技翻译

综合新闻

美国诗人翻译的李白情诗,入选美国教材,中国

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-03-02

译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。——《天演论》

中国文化在兴盛的顶点在于唐宋时期,而唐宋时期的政治、经济、军事、科学技术都非常璀璨,但是最被人熟知的还是唐诗与宋词,唐诗与宋词是中国文学的巅峰之作,留存浩瀚。

有无数的诗人留下来自己的创作,诗里有无数的动人篇章与故事,这些都是古人给现代留下的无价的瑰宝,一代一代人从小就开始受到古诗文化的熏陶,谁的小时候没有背过几首古诗呢?

鲁迅曾经说过:“一切好诗,到唐已被作完。”由此可看到,鲁迅对于唐代的古诗的评价非常之高。


唐代是中国古诗的巅峰,要是在唐诗中找出一位代表人物,我想很多人会选择李白,李白的诗不仅在国内家喻户晓,也不断流传到了国外,美国人的教材里还有一首被翻译的李白情诗,中国留学生看到后,沉默了,那么这是为什么呢?

这样一位伟大的文学家,人生却并不平顺。在第二次大战时期,他用广播为敌国做宣传,后来被美国定为叛国案。


埃兹拉-庞德是一个坚定地墨索里尼支持者,但是关于他提出的建议,墨索里尼并没有听取他的建议。等到墨索里尼失败之后,被美国当成了精神病封闭起来。

那么他是不是一个幻想主义者或者说是一个精神病患者呢?确切的说,并不是,你要是看到他在文学上的巨大成就,你就会非常惊讶。


在此期间它还大量的翻译中国古代的诗,其中一首李白的《长干行》,还被收入到美国的教材之中。

《长干行》是中国的组诗作品,被收录于《唐诗三百首》之中,这首诗作为李白少有的写“爱情”的诗,十分重要,这两首诗是以商人妇女的口吻来写的。

古代的商人需要不断地在外地进行运输与买卖,很少在家,古代叫“行商坐贾”,所以作为商人的妻子平常的生活是很孤寂无聊的,都盼望着丈夫能够回到家中。

这两首诗写出了中国式的爱情,缠缠绵绵表达深情,委婉含蓄地表示了很多情感,有很多意象只有中国人才能体会,这也是外文翻译中文的难点所在。


比如《长干行》中有着这么一句诗:“郎骑竹马来,绕床弄青梅”说明了两个孩童青梅竹马,从小就是一对,表达了非常丰富的意象。

但是经过英文的翻译之后,这一切都变味了:“你踩着竹竿走过,打着马,你在我的座位上走来走去,玩着青梅”,这一翻译中国所有的意象全部被打破,感觉这句话非常的平淡无味。



还有英国歌手阿黛尔的歌词国内的翻译也非常出色,就比如《someone like you》歌词 中文文言文翻译,信达雅的典范。I heard, that your settled down. 已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and your married now. 遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。

对于英文的翻译,很多中国的文化作品,已经做到了“信、达、雅”但是对于中国翻译外文而言,尤其是古文,具有很高的难度,翻译的也并不出色。

埃兹拉-庞德能够不畏惧困难去做这样一件事,已经值得称赞,对于语言,中国已经流传了几千年,对于语言的发展自成为一套系统,而且中国文化与国外文化有着巨大的差距,这一点也造成了翻译的难度。

要想更好地传承自己的文化,首先还是要更加地理解自己的文化,尊重自己的文化,让自己的文化在世界有着更好的传播,让世界了解自己。

让我们值得骄傲的古文化能够走出中国的大门能够走得更远,深入人心,这样以后对于中国文化的翻译会越来越好,中外文化交流也会越来越发展,从而提升整个世界文化的发展。

多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。从今天做起,更好的学习自身文化,更好地传承古文化,是需要我们马上去做的事情。

参考文献:《唐诗三百首》、《李白诗选集》、《天演论》

图片来源于网络,如有侵权,请联系删除!